Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

let oneself

  • 1 сдаваться

    I несов. - сдава́ться, сов. - сда́ться
    1) (дт.; признавать себя побеждённым) surrender (to), yield [jiː-] (to)

    сдава́ться в плен — yield oneself prisoner, give oneself up

    сда́ться на ми́лость победи́теля — throw oneself upon the mercy of one's conqueror

    сдаю́сь! (признание неспособности найти решение, разгадку и т.п.)I give up!

    2) (на вн.; уступать, поддаваться) give in (to), give way (to), yield (to)

    сдава́ться на угово́ры — yield to persuasion, let oneself be talked into smth

    3) тк. несов. (быть предметом аренды, тж. сдава́ться внаём) be let брит.; be rented амер.

    "сдаётся" (вывеска) — [to let] брит.; [for rent] амер.

    "э́то рекла́мное ме́сто сдаётся" (объявление) — "this advertising space is available"

    у вас ко́мната не сдаётся? — have you a room to let? брит.; do you have a room for rent? амер.

    4) страд. к сдавать I
    II несов. - сдава́ться, сов. - сда́ться; безл. разг.

    сдаётся мне [ему́] — it seems to me [him]

    Новый большой русско-английский словарь > сдаваться

  • 2 отводить душу

    разг.
    unburden oneself, unburden one's heart (soul); let oneself go; relieve one's feelings; cf. let off steam; get it off one's chest; find consolation

    Крамольников не счёл нужным продолжать беседу и пошёл дальше. Но так как на пути его стоял дом, в котором жил давний его однокашник, то он и зашёл к нему, думая хоть тут отвести душу. (М. Салтыков-Щедрин, Приключение с Крамольниковым) — Kramolnikov saw no reason for continuing the conversation and went his way. But since he had to pass the house of an old schoolmate, he turned in, hoping that here at any rate he would find consolation.

    Он попрекал её беспорядочным подбором знакомых, беспорядком в доме,... и даже "омерзительными картинами, от которых меня тошнит в вашей мещанской гостиной". Словом, Николай Иванович отвёл душу. (А. Толстой, Хождение по мукам) — He reproached her with carelessness in her choice of acquaintances, with disorder in the home,... and even with 'the beastly, sickening pictures, in your middle-class drawing room.' In a word, Nikolai Ivanovich unburdened his soul.

    - Ну, хватит дурить, девчата! Поругались - и довольно. Покапризничали, посвоевольничали, отвели душу - и дело с концом. (Ф. Гладков, Вольница) — 'Now girls, enough of this nonsense! It's time we stopped blowing off at each other. You've had your row and got it off your chest - now let that be an end to it.'

    После неудачи у Деда они все были встрёпанные и взъерошенные, им всем хотелось "отвести душу". (Б. Горбатов, Донбасс) — After the failure of their mission, they all felt crushed and out of sorts, and wanted to 'let off steam.'

    - Пусть он хоть разок возьмёт увольнительную в город, познакомится там с девушками и вообще отведёт душу. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — 'Let him take a pass to town for once and get to know a few girls and, in general, let himself go.'

    Бабушка отводит душу в воспоминаниях и французском языке. (Б. Васильев, Летят мои кони...) — Grandma unburdened herself of reminiscences, intermingling her Russian with French.

    Русско-английский фразеологический словарь > отводить душу

  • 3 даваться

    I несовер. - даваться; совер. - даться
    1) let oneself, allow oneself
    2) (легко усваивать)
    come easy(ly)
    II страд. от давать
    * * *
    let oneself, allow oneself

    Новый русско-английский словарь > даваться

  • 4 даться

    несовер. - даваться; совер. - даться
    1) let oneself, allow oneself
    2) (легко усваивать)
    come easy(ly)
    * * *
    let oneself, allow oneself

    Новый русско-английский словарь > даться

  • 5 даваться

    I несовер. - даваться; совер. - даться
    1) let oneself, allow oneself (быть пойманным, обманутым и т.п.)

    даваться в руки кому-л. — to yield to smb., to let oneself be caught by smb.

    не даваться кому-л. (увертываться) — to evade smb., to dodge smb.

    II страд. от давать

    Русско-английский словарь по общей лексике > даваться

  • 6 даться

    несовер. - даваться; совер. - даться
    1) let oneself, allow oneself (быть пойманным, обманутым и т.п.)

    даться в руки кому-л. — to yield to smb., to let oneself be caught by smb.

    не даться кому-л. (увертываться) — to evade smb., to dodge smb.

    Русско-английский словарь по общей лексике > даться

  • 7 дать волю себе

    Универсальный русско-английский словарь > дать волю себе

  • 8 дать себе волю

    1) General subject: let oneself go, let oneself go (- esp. about someone gaining weight and losing sight of life goals)
    2) Makarov: cut loose

    Универсальный русско-английский словарь > дать себе волю

  • 9 запустить себя

    1) General subject: let oneself go
    2) Makarov: let oneself go (в отношении внешности, одежды и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > запустить себя

  • 10 не следить за собой

    1) General subject: let oneself go (в отношении внешности, одежды и т. п.)
    2) Makarov: let oneself go (в отношении внешности, одежды и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > не следить за собой

  • 11 развесить уши

    Универсальный русско-английский словарь > развесить уши

  • 12 даваться

    несов. - дава́ться, сов. - да́ться; (дт.)
    1) ( поддаваться) yield (to), give way (to); ( позволять делать с собой что-л) let smb do smth with oneself

    дава́ться в ру́ки кому́-л — yield to smb; let oneself be caught by smb

    не дава́ться кому́-л — 1) ( увёртываться) evade smb, dodge smb 2) ( представлять трудность) present a problem (for)

    ему́ ника́к не даётся э́та зада́ча — he can't cope with the task; he is still struggling with the problem

    англи́йский язы́к даётся ему́ легко́ — English comes easily to him

    3)

    да́лся тебе́ [им и т.д.] э́тот (+ сущ.)! — you [they, etc] (really) have a bee in your bonnet about that (+ noun)!

    4) страд. к давать

    Новый большой русско-английский словарь > даваться

  • 13 отказывать

    I несов. - отка́зывать, сов. - отказа́ть
    1) (в чём-л кому́-л; не давать, не разрешать) refuse (smth to smb), deny (smth to smb)

    отка́зывать в по́мощи (дт.)deny assistance (to)

    отка́зывать в про́сьбе кому-л — turn down smb's request

    отка́зывать в разреше́нии (дт.)refuse permission (to)

    отка́зывать в ви́зе (дт.)refuse a visa ['viːzə] (to)

    отка́зывать в и́ске юр. — nonsuit [-'sjuːt] (d)

    2) (кому-л; отвергать) turn down (d), refuse (d)

    он сде́лал ей предложе́ние, но она́ отказа́ла ему́ — he asked her to marry him but she refused [she turned him down]

    мото́р отказа́л — the engine failed

    4) (о здоровье, способностях организма - слабеть, не действовать) fail

    ему отка́зывает здоро́вье — his health is failing

    ему́ отказа́ли но́ги — his feet failed under him

    певцу́ отказа́л го́лос — the singer's voice failed him

    5) (в чём-л кому́-л; не признавать каких-л качеств за кем-л) deny (that smb is + adj; that smb has d)

    ему́ нельзя́ отказа́ть [не отка́жешь] в остроу́мии — there's no denying that he is witty

    ему́ не отка́жешь в не́котором обая́нии — there's no denying that he has some / a charm

    ••

    отка́зывать от до́ма — forbid (i) the house

    ни в чём себе́ не отка́зывать — deny oneself nothing; let oneself go

    отка́зывать себе́ во всём — deny oneself [stint oneself in] everything

    не откажи́те в любе́зности (повелит. накл.; + инф.) — be so kind (as + to inf)

    II несов. - отка́зывать, сов. - отказа́ть; уст.
    (что-л кому́-л; завещать) bequeath [-ð] (smth to smb)

    Новый большой русско-английский словарь > отказывать

  • 14 светиться

    1) ( излучать или отражать свет) shine; (мерцать, флуоресцировать) glow

    на не́бе свети́лись звёзды — the stars were shining in the sky

    в окне́ свети́лся огонёк — there was a light in the window

    стре́лки э́тих часо́в све́тятся в темноте́ — the hands of this watch glow in the dark

    2) ( быть прозрачным) be translucent [-nz-] / transparent; let the light through

    лист све́тится на со́лнце — the leaf lets the sunlight through

    3) (сквозь, через; быть заметным, проглядывать) show (through); be seen / visible [-zɪ-] (through)

    сосу́ды све́тятся сквозь ко́жу — veins show through the skin

    4) (от; выражать радость, воодушевление и т.п.) glow (with), be radiant (with), radiate (with), beam (with), gleam (with); ( о глазах) shine (with)

    он так и свети́лся от го́рдости — he glowed with pride

    неве́ста свети́лась от сча́стья — the bride was radiant / beaming (with happiness)

    его́ глаза́ свети́лись от ра́дости — his eyes shone [ʃɒn] with joy

    5) разг. (быть замеченным, привлекать к себе внимание) let oneself be noticed / spotted, give oneself away, come into the spotlight

    он не хо́чет свети́ться в нало́говой инспе́кции — he doesn't want to get into the files / records of the tax inspectorate

    Новый большой русско-английский словарь > светиться

  • 15 распоясываться

    несовер. - распоясываться; совер. - распоясаться
    1) возвр. ungirdle; take off one's belt, ungird oneself
    2) перен.; разг.; презр. cast off all restraint, throw aside all restraint, let oneself go
    * * *
    ungirdle; take off one's belt, ungird oneself

    Новый русско-английский словарь > распоясываться

  • 16 ничто

    мест. (рд. ничего́, дт. ничему́, тв. ниче́м, пр. ни... чём; при предл. отрицание отделяется: ни на что и т.п., кроме выражения без ничего́)
    1) (в форме им.) nothing

    ничто́ не могло́ помо́чь — nothing could help

    э́то ничто́ в сравне́нии (с тв.) — it is nothing compared (with, to)

    мы для него́ - ничто́ — we mean nothing to him

    2) (в форме косв. пад.) nothing; not + anything

    он ничего́ не ви́дел там — he saw nothing [did not see anything] there

    э́то ниче́м не ко́нчилось, э́то ко́нчилось ниче́м — it came to nothing

    он ниче́м не отлича́ется (от) — he differs in no way (from)

    там ничего́ нет — there is nothing [is not anything] there

    у него́ ничего́ нет — he has nothing; he hasn't got anything

    никто́ ничего́ не знал — nobody knew anything

    э́то ему́ ничего́ — it is nothing to him

    ему́ ничего́ не сто́ит (+ инф.)he thinks nothing (of ger)

    э́то ничего́ не зна́чит — it does not mean anything, it means nothing

    разгово́р ни о чём — conversation about nothing, empty talk

    3) (ничтожество, нуль) nought; nothing
    ••

    ничего́ осо́бенного — nothing special

    в нём ничего́ осо́бенного нет — there is nothing special about him

    ничего́ подо́бного! разг.nothing of the kind!

    ничего́ не сто́ящий — worthless

    (э́то) ничего́!, ничего́ стра́шного! разг. (неважно) — it doesn't matter!; it's nothing!; it's all right!; it's OK!

    без ничего́ разг. — with nothing; ( раздетый) with nothing on

    ни во что не ста́вить — set at nought

    ни за что1) (тж. ни за что ни про что) ( напрасно) for nothing 2) (тж. ни за что на све́те) ( выражает отказ) never!, not for anything!, not for all the world!

    ни к чему́ (бесполезно, не нужно) — there is no need (in; + to inf)

    мне ни к чему́ туда́ идти́ — there is no need for me to go there

    тебе́ э́то ни к чему́ — you don't need this

    ни к чему́ не обя́зывающий — noncommittal

    ни в чём себе́ не отка́зывать — not deny oneself anything; indulge oneself; let oneself go

    кто-л (тут) ни при чём — smb has nothing to do with it

    Новый большой русско-английский словарь > ничто

  • 17 сесть в лужу

    [s'est' v luzhu] To sit down into a puddle. To get oneself into an awkward position or compromising situation; to let oneself be duped; to do or say something stupid. Cf. To put one's foot in it: to get oneself into a fix/spot.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > сесть в лужу

  • 18 вести себя раскованно

    1) General subject: be unreserved in manner
    2) Makarov: let (one's) back hair down, let ( one's) hair down, let oneself go

    Универсальный русско-английский словарь > вести себя раскованно

  • 19 давать волю

    1) ( кому) (предоставлять свободу в поступках, действиях и т. п.) give smb. too much freedom; let oneself go

    Да, очевидно, всё кончено. Ну что ж, теперь незачем сдерживаться, можно дать себе волю, высказать ему всё, что она о нём думает, и гордо уйти. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — Obviously everything was finished. Good. There was no need now to hold herself in check, she could let herself go, tell him what she thought of him and proudly, walk away.

    Он распалял себя и уже готов был поверить, что слишком "большую волю ей дал". Ещё не жена, а уже хомут накинула. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — He was inciting himself and was already on the point of believing that he had 'given her too much freedom'. She was not yet his wife, but she already had him in harness.

    2) ( чему) (не сдерживать что-либо (обычно о чувствах, о проявлении чувств)) give < full (loose)> rein to smth.; give way (free vent) to smth.; let smth. loose

    Давши волю слезам и речам, перебивая на каждом слове Марусю, она осыпала князя упрёками. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — Giving free vent to her tears and her speech, interrupting Marusya at every word, she showered reproaches on the Prince.

    Рабочие изумлённо посмотрели на меня. Мне не хотелось при посторонних давать волю своим чувствам; я отошёл в сторону, сел на пень и отдался своей печали. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — The workers looked up in surprise. I did not want to give rein to my feelings in the presence of strangers, walked some distance away, sat down on a stump, and gave myself up to my grief.

    Николай расхохотался, дал волю давно сдерживаемому смеху. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — Nikolai burst out laughing, giving way to the mirth he had been holding back for some time.

    Русско-английский фразеологический словарь > давать волю

  • 20 пуститься во все тяжкие

    2) American: ball
    3) Jargon: go to town
    4) Set phrase: cast prudence to the winds (дословно: Отбросить всякое благоразумие)
    5) Makarov: take the head, have oneself a ball, cast prudence to the winds (букв.: бросить благоразумие на ветер)

    Универсальный русско-английский словарь > пуститься во все тяжкие

См. также в других словарях:

  • let oneself go — See: LET GO(6) …   Dictionary of American idioms

  • let oneself go — See: LET GO(6) …   Dictionary of American idioms

  • let oneself go — (informal) 1. To allow one s appearance, lifestyle, etc to deteriorate 2. To act without restraint • • • Main Entry: ↑let * * * 1) act in an unrestrained or uninhibited way you need to unwind and let yourself go 2) become careless or untidy in… …   Useful english dictionary

  • let oneself go — ► let oneself go 1) act in an uninhibited way. 2) become careless or untidy in one s habits or appearance. Main Entry: ↑let …   English terms dictionary

  • let oneself go — idi to free oneself of inhibitions or restraint …   From formal English to slang

  • let\ oneself\ go — See: let go(6) …   Словарь американских идиом

  • let oneself go — 1》 act in an uninhibited way. 2》 become careless or untidy in one s habits or appearance. → let …   English new terms dictionary

  • let oneself in for — informal involve oneself in (something difficult or unpleasant). → let …   English new terms dictionary

  • let oneself in for — (from Idioms in Speech) to be persuaded to do something I let myself in for several hours boredom every day, Dixon. A couple more won t break my back. (K. Amis) Oh, God, Christine, you don t want to come to that, you ll be bored stiff. How have… …   Idioms and examples

  • let oneself in for — informal involve oneself in (something likely to be difficult or unpleasant) I didn t know what I was letting myself in for …   Useful english dictionary

  • let oneself go — verb to cease to care about ones appearance …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»